Ξέρουμε ότι δεν είναι και το καλύτερο σου, αλλά ίσως η παραμονή στο σπίτι να είναι ένα καλό μέτρο αυτή τη στιγμή. Και μπορεί αυτό να γίνει κάπως πιο ευχάριστο αν έχεις για συντροφιά ένα καλό βιβλίο. Εμείς συγκεντρώσαμε 5 νέα βιβλία που κυκλοφόρησαν από τις εκδόσεις Μεταίχμιο και που μπορείς να παραγγείλεις και online. Όταν διαβάσεις και αυτά, θα σκεφτούμε κάτι άλλο.
Φανή της Ευγενίας Μπογιάνου
Μπορεί ο έρωτας να γεφυρώσει όλες τις διαφορές; Μια νέα γυναίκα βασανίζεται από υπαρξιακά ερωτήματα στην Αθήνα της κρίσης.
Η Φανή είναι είκοσι χρονών. Αγαπά τα θερινά σινεμά, τις μπίρες, τα ταξίδια στην εθνική οδό από τη θέση του συνοδηγού, τα ξεροψημένα κρουασάν, τα βερίκοκα, την άμμο στα δάχτυλα των ποδιών. Κινείται στους δρόμους μιας Αθήνας καθημαγμένης από την κρίση. Περπατά ασταμάτητα μέσα στην κίνηση των γεγονότων, µε το μυαλό της να δουλεύει επίσης ασταμάτητα. Ξέρει µε ποιους πηγαίνει και µε ποιους όχι. Ή μήπως δεν είναι έτσι ακριβώς;
Τι γίνεται όταν τα όρια ανάμεσα στο καλό και το κακό συγχέονται;
Όταν καινούργιοι παράγοντες θολώνουν τα σύνορα μεταξύ του σωστού ή του λάθους; Η ερωτική επιθυμία αμβλύνει ή οξύνει την κριτική σκέψη; Να μερικά από τα ερωτήματα µε τα οποία παλεύει. Αν επιβιώσει της νεότητάς της ίσως και να βρει απαντήσεις. Προς το παρόν, έχει την ανάγκη να απευθυνθεί. Σε ένα πρόσωπο γενεσιουργό, κι όμως άγνωστο και µακρινό. Ανακαλεί απουσίες και επανακαθορίζει παρουσίες. Συμπληρώνει τις νότες σε ένα πολυσύνθετο μουσικό έργο, προσπαθώντας έτσι να μάθει και τον εαυτό της.
Εντάξει, ρε Φανή, οκέι, σ’ έχω δει κι άλλες φορές να πιάνεις πάτο, αλλά τόσο πάτο ποτέ. Να σε τραβάει από τη μύτη αυτό το καθοίκι; Να μην τολμάς ν’ αράξεις ένα βράδυ με τους κολλητούς σου επειδή δεν γουστάρει ο άξεστος; Επειδή δεν ακούει τέτοια μουσική. Και για πες μου, ρε Φανή, τι μουσική ακούει αυτός; Τι του αρέσει να κάνει; Ή, για να το πω αλλιώς, του αρέσει να κάνει κάτι; Αυτός ανοίγει το στόμα του να πει καμιά καλημέρα και πετιούνται βατράχια. Και να ήταν για έναν πήδουλο να το καταλάβω, σ’ έχω δει να τη βρίσκεις και με άλλους ψυχάκηδες. Αλλά να θες και έρωτες μ’ αυτό το τίποτα είναι κάτι που με ξεπερνάει. Εντάξει, είπαμε να σε καθορίζουν οι ελλείψεις σου, αλλά όχι κι έτσι.
Και να σου πω και κάτι… Είναι και εγωισμός όλο αυτό, είναι και λίγο «προσέξτε με». Δεν είναι ότι δεν πήρες αγάπη πάντως. Αυτό ξέρω εγώ. Μακάρι ο δικός μου πατέρας να είχε την τρυφερότητα του δικού σου. Έστω ίχνος από την τρυφερότητα του δικού σου. Τι τώρα; Τι σου έλειψε, ρε; Αφού ξέρω ότι δεν έχεις σχήματα μέσα στο μυαλό σου, ξέρω πόσο cool τυπάκι είσαι, τι σ’ έπιασε τώρα μ’ αυτόν; Δεν βλέπεις με τι μίσος μάς κοιτάζει όλους;
Απόσπασμα από το βιβλίο
Πέντε στάσεις του Μάκη Τσίτα
Ο συνταρακτικός μονόλογος μιας γυναίκας για τα όνειρα και τις ματαιώσεις που κρύβονται πίσω από κάθε επιλογή, κάθε προσπάθεια και θυσία.
Η Τασούλα είχε όλους τους δρόμους ανοιχτούς μπροστά της, αλλά τους έκοψε ο Θεόφιλος με τον έρωτά του. Κι όμως, εκείνη βρήκε παράδρομους: σπούδασε, δούλεψε, μεγάλωσε δύο υπέροχα παιδιά. Στην ουσία, μόνη της. Ο Θεόφιλος πάντα απών στα σημαντικά και πάντα απάνθρωπος απέναντι σε όλους. Άραγε να έφταιγε γι’ αυτό το τρομερό μυστικό του; Η Τασούλα πέρασε των παθών της τον τάραχο, μα κρατήθηκε όρθια. Προχώρησε με κουράγιο, πείσμα, αλλά και με τη διαρκή έγνοια για το «τι θα πει ο κόσμος». Κι ενώ θα μπορούσε να έχει μια καλύτερη ζωή, τη στερήθηκε.
Ο Μάκης Τσίτας μάς χαρίζει τον μονόλογο μιας γυναίκας απ’ την επαρχία, που έζησε τριάντα χρόνια στη Θεσσαλονίκη κινούμενη με ασφάλεια στη διαδρομή των πέντε στάσεων του λεωφορείου, από το σπίτι στη δουλειά και πάλι πίσω. Μια ιστορία δοσμένη με συμπόνια και αγάπη, για τις αμέτρητες γυναίκες που έζησαν και ζουν με γνώμονα την ιερή αίσθηση του καθήκοντος, πληρώνοντας συνειδητά το όποιο τίμημα.
Μόλις του το είπα εκείνος αγρίεψε:
Απόσπασμα από το βιβλίο
«Καλά, εγώ σε σπουδάζω για να πάρεις έναν αμόρφωτο;».
«Είναι καλό παιδί».
«Σπίτι δικό του έχει;»
«Νοικιάζει. Στην Αθήνα».
«Λεωφορείο δικό του;»
«Όχι».
«Παιδί μου, έχεις καθόλου μυαλό στο κεφάλι σου; Οδηγό θα πάρεις; Αυτοί όπου ζουν εκεί παντρεύονται, όπου πάνε φυτεύουν και παιδιά. Μακριά από σοφεραίους!»
Εγώ όμως το είχα ήδη αποφασίσει: «Μπαμπά, θα τον πάρω».
Βαλκανική Τριλογία
Η μεγάλη τύχη // Η κατεστραμμένη πόλη // Ήρωες και φίλοι της Olivia Manning
μετάφραση: Κλαίρη Παπαμιχαήλ
εισαγωγή: Rachel Cusk
Ένα μεγάλο μυθιστόρημα για έναν μεγάλο έρωτα κι έναν μεγάλο πόλεμο. Το σημαντικότερο λογοτεχνικό έργο της μεταπολεμικής βρετανικής σκηνής.
Στην καρδιά της τριλογίας βρίσκονται ο Γκάι και η Χάριετ Πρινγκλ, νιόπαντρο ζευγάρι Άγγλων που φτάνουν στο Βουκουρέστι –το αποκαλούμενο Παρίσι της Ανατολής– το φθινόπωρο του 1939, λίγες εβδομάδες μετά τη γερμανική εισβολή στην Πολωνία. Όσο ασυγκράτητα κοινωνικός είναι ο Γκάι, τόσο εσωστρεφής είναι η Χάριετ, που ανακαλύπτει, προς έκπληξή της, ότι πρέπει να μοιραστεί τον λατρεμένο της σύζυγο με έναν ευρύ κύκλο φίλων και γνωστών. Ακολουθούν κι άλλες εκπλήξεις: η Ρουμανία εντάσσεται στον Άξονα, και σύντομα η πρωτεύουσα κατακλύζεται από Γερμανούς στρατιώτες. Οι Πρινγκλ καταφεύγουν στην Ελλάδα, με μια ομάδα προσφύγων που αποτελείται από Ρώσους «λευκούς εμιγκρέδες», δημοσιογράφους, απατεώνες και αξιωματούχους. Στην Αθήνα, ωστόσο, το ζευγάρι θα βρεθεί μπροστά σε μια νέα πρόκληση – με τον τρόπο της, εξίσου σπουδαία με το θέατρο του πολέμου που ακόμη διευρύνεται.
H Βαλκανική τριλογία είναι η ιστορία ενός γάμου και ενός πολέμου, ένα πολυσύνθετο αριστούργημα στο οποίο η Olivia Manning ζωντανεύει την αβεβαιότητα που επικρατεί στις ζωές των πολιτών όταν βρίσκονται υπό στρατιωτική πολιορκία.
Κέντρο του ενδιαφέροντος της Manning δεν είναι το πεδίο της μάχης αλλά η καφετέρια και η κουζίνα, η κρεβατοκάμαρα και ο δρόμος, η καθημερινότητα των απλών πολιτών που έχει διαταραχτεί από τον πόλεμο και όμως παραμένει απαράλλαχτη.
Οι σύγχρονοι αναγνώστες της Βαλκανικής Τριλογίας θα τη θαυμάσουν σίγουρα ως τεχνικό επίτευγμα, ως αξιανάγνωστο βιβλίο και ίσως ακόμα και ως λεπτομερές ιστορικό ντοκουμέντο. Ωστόσο αυτό που μάλλον θα εντυπωσιάσει το σημερινό αναγνωστικό κοινό περισσότερο από καθετί άλλο είναι η αξία της ως ενός ολοκληρωμένου χρονικού μιας σημαντικής περιόδου για τη συναισθηματική εξέλιξη της δυτικής κοινωνίας. Η σχέση ανάμεσα στη θεσμική εκπροσώπηση και στο προσωπικό βίωμα έχει επαναπροσδιοριστεί στην εποχή μας. Ο εαυτός βρίσκεται σε άνοδο, η έννοια του καθήκοντος γίνεται μακρινή.
Ωστόσο αποτελούμε κι εμείς μέρος της αιώνιας ροής. Το προσωπικό και το πολιτικό, η ειρήνη και ο πόλεμος, το ατομικό και το συλλογικό, η ανάγκη και η υποχρέωση, ο εαυτός και η κοινωνία του, όλα βρίσκονται εν κινήσει, όπως γινόταν πάντα. Κι αν οι αναγνώστες συμπεράνουν ότι ο δικός μας κόσμος είναι τουλάχιστον πιο απελευθερωμένος από τον κόσμο του Γκάι και της Χάριετ, πιο εκφραστικός, πιο ανεκτικός, ίσως ακόμα και πιο τρυφερός, θα έχουν αποκτήσει επίσης και μια καλύτερη αίσθηση για το πώς έφτασε να γίνει έτσι και για την αξία της αγάπης που τόσο απεγνωσμένα αναζητούμε, για την οποία με τόση μανία παλεύουμε.
Από την εισαγωγή της Rachel Cusk
1794: Οι σκοτεινές μέρες της Στοκχόλμης του Niklas Natt och Dag
μετάφραση: Γρηγόρης Κονδύλης
Τα προσωπεία πέφτουν, η λάμψη υποχωρεί. Η Στοκχόλμη πιο επικίνδυνη και βίαιη από ποτέ.
ΜΠΕΣΤ ΣΕΛΕΡ ΣΤΗ ΣΟΥΗ∆ΙΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΤΑΙ ΣΕ 20 ΓΛΩΣΣΕΣ
Μετά τα γεγονότα της προηγούμενης χρονιάς, ο Ζαν Μίκαελ Καρντέλ αισθάνεται χαμένος. Η έρευνα σχετικά με το ακρωτηριασμένο πτώμα που είχε δώσει νόημα στην ύπαρξή του. Τώρα βρίσκεται και πάλι στο πουθενά. Ως τη στιγμή που δέχεται την επίσκεψη μιας γυναίκας: η κόρη της βρέθηκε κατακρεουργημένη την πρώτη νύχτα του γάμου της. Για το έγκλημα κατηγορήθηκε ο σύζυγός της και κλείστηκε στο τρελάδικο. Η μητέρα της νεκρής νύφης ωστόσο δεν πιστεύει ότι αληθεύει αυτή η εκδοχή των γεγονότων και ζητά τη βοήθεια του Καρντέλ. Η εξιχνίαση αυτής της υπόθεσης τον οδηγεί πίσω στην άβυσσο της Στοκχόλμης που θα γνωρίσει τις σκοτεινότερες μέρες της καθώς τα προσωπεία πέφτουν και η λάμψη του παλιού καθεστώτος υποχωρεί μπροστά στον ζόφο που κρύβεται στις γωνιές της.
Το δεύτερο μέρος της ιστορικής νουάρ τριλογίας από τη νέα φλέβα χρυσού της Σουηδίας.
«Ο Niklas Natt och Dag μαγεύει τους αναγνώστες με την αποτύπωση του 18ου αιώνα… Αυτό ωστόσο που τους καθηλώνει είναι ότι διαβάζουν μια ιστορία με έντονες ηθικές συγκρούσεις σ’ έναν βαθιά ανήθικο και παρακμιακό κόσμο. Εν μέσω όλου αυτού του σκότους ωστόσο, υπάρχει πάντα ένα αμυδρό φως στην άκρη του τούνελ».
Gefle Dagblad
Ο ξένος του Harlan Coben
μετάφραση: Αύγουστος Κορτώ
Ένα δυνατό θρίλερ που αποδεικνύει ότι μπορεί ένα καλοστημένο ψέμα να γίνει η βάση για μια άνετη ζωή, ωστόσο ένα μυστικό έχει την εκρηκτική δύναμη να την καταστρέψει.
ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ-ΘΡΥΛΟ ΜΕ ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΞΕΠΕΡΝΟΥΝ
ΤΑ 70.000.000 ANTΙTYΠA
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ Η ΟΜΟΤΙΤΛΗ ΣΕΙΡΑ
ΠΟΥ ΠΡΟΒΑΛΛΕΤΑΙ ΣΤΟ NETFLIX
Κι αν όλα όσα σου έλεγαν οι γύρω σου ήταν ψέματα; Ο Ξένος εμφανίζεται από το πουθενά, ίσως σε ένα μπαρ ή στο πάρκινγκ ή στο σουπερμάρκετ. Δεν ξέρεις την ταυτότητά του ούτε τα κίνητρά του. Οι πληροφορίες του όμως είναι απολύτως βάσιμες. Σου ψιθυρίζει λίγα λόγια στ’ αυτί και εξαφανίζεται, ο κόσμος σου όμως γίνεται κομμάτια…Ο Άνταμ Πράις έχει πολλά να χάσει: έναν άνετο γάμο με μια όμορφη γυναίκα, δύο υπέροχα παιδιά και όλα τα απαραίτητα χαρακτηριστικά του Αμερικάνικου Ονείρου – μεγάλο σπίτι, καλή δουλειά.
Τότε εμφανίζεται ο Ξένος και το συγκλονιστικό μυστικό που του αποκαλύπτει για τη γυναίκα του διαλύει για πάντα την ψευδαίσθηση της τέλειας αυτής ζωής… Όμως ο Άνταμ θα κληθεί να αναμετρηθεί με κάτι πολύ μεγαλύτερο από τη συζυγική προδοσία για να σώσει κάτι πολύ περισσότερο από την οικογενειακή του ευτυχία – την ίδια του τη ζωή.